>

Anne carson translations - 23.10.2016 ... ... translations, quotations, collages, photographs, and other

Anne Patricia Carson CM (born June 21, 1950) is a Canadi

Anne Carson is a Canadian poet, translator, essayist and classics professor. Born in 1950 in in Toronto, Canada, and raised in towns around Ontario, she received her BA, MA, and Ph.D. in classics from the University of Toronto with an emphasis on ancient Greek poetry. Though classics is known to be a tight-knit, traditionalist academic field ... December 16, 2021. In her 2019 poem “Sappho Drives Upstate (Fr. 2),” Anne Carson depicts a soothing pastoral scene of two white horses in a field—a timeless, bucolic vignette. Then the last two lines arrive like a shock to the system: “ All this —you tore a hole, pushed your arm through, hit the switch.”. This sentence could serve ...Anne Carson’s 2003 collection of translations, If not, winter, is titled after line 6 of fragment 22, and this title conveys her priorities within the actual poems: technical accuracy to the Greek words takes precedence over making comprehensible sense in English, but this technique still succeeds in creating semantic...In her classical translations, as well as her poetry, Carson has pursued what T.S. Eliot called “a continuous parallel between contemporaneity and antiquity,” …Carson, a poet influenced by authors as diverse as Sappho, Euripides, Emily Brontë, Gertrude Stein and Virginia Woolf, is known both for innovative translations of …3/5: As a poet Dr. Anne Carson has a strong, unique voice that sets her apart, but as a translator she can sometimes fall flat. This is less of an issue with Dr. Carson’s work itself but with the critical response to it, specifically in the context of the translation aspect. If Not, Winter is probably her best in terms of translation in the sense that it is, more or less, a …1. Sappho—Translations into English. 2. Lesbos Island (Greece)—Poetry. 3. Women—Greece—Poetry. I. Carson, Anne, 1950– II. Title. pa4408.e5 c37 2002 884'.01—dc21 2001050247 Vintage ISBN: 0-375-72451-6 Book design by Carol Devine Carson and Gabriele Wilson www.vintagebooks.com Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship.Sappho Fragment 31 Poem Text. "Fragment 31" Trans. Anne Carson. He seems to me equal to gods that man. whoever he is who opposite you. sits and listens close. to your sweet speaking. and lovely laughing—oh it. puts the heart in my chest on wings. for when I look at you, even a moment, no speaking.Another of Carson’s works, “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways” (2012), is an overt exploration of the creative potential of fragments, with each translation bolder and more inventive than the last. In Autobiography of Red, Carson’s translation of the fragments of Stesichoros is like a broken time capsule unwrapped by modern hands.A finished translation is never a puzzle solved, but an adaptation imagined—a work of creativity that births a new spirit all its own. In their new collaborative comic-book adaptation of Euripides’ The Trojan Women, poet and classicist Anne Carson and artist Rosanna Bruno lean into the irrationality, the volatility of translation. Bizarre ...The whole poem is rich in these multiple implications in the words, and any translation that tries to convey the movement and simplicity of the original will miss much. Translators often work from “literal” explications de texte. In Nox, Carson turns the reader into the translator.This gorgeously produced cahier brings together two essays by the poet and translator Anne Carson, as well as seven of her translations of a fragment by the ...This article addresses the literary response to network forms in twenty-first-century print poetry. Through the case of Anne Carson’s long poem The Beauty of the Husband (2001), it explores how contemporary poetry, whose textuality will be termed prosthetic, can engender a network aesthetic that evokes infinite connections among ideas that are analogically …I love Anne Carson's translations, and I think there's just something significant about reading a translation done by a woman. Reply mandiblueberri13 • ... David Campbell, Guy Davenport, and Ann Carson are some of the best translators of Sappho (especially Carson). I would also like to point out that the fact that some translators make it ...In this “gorgeous translation” (The New York Times), one of our most fearless and original poets provides a tantalizing window onto the genius of a woman whose lyric power spans millennia. Of the nine books of lyrics the ancient Greek poet Sappho is said to have composed, only one poem has survived complete. Oct 29, 2017 · Anne Carson’s “If Not, Winter: Fragments of Sappho” is the most popular English translation of Sappho today and is used by the Structured Liberal Education program here at Stanford. Anne Carson’s “If Not, Winter: Fragments of Sappho” is the most popular English translation of Sappho today and is used by the …Prometheus (a translation of Aeschylus) Anne Carson is a classicist, author, and poet. She holds appointments in the departments of classics, comparative literature, and English at the University of Michigan. Carson’s writings frequently conflate the borders of publishing categories, as references to such genres as ancient Greek literature ...Currie has helped Carson design her last two books: “Nox,” an accordion-style book in a box, and “Antigonick,” an unorthodox translation, with handwritten text, of Sophocles’s ...This is a translation of the Greek tragedy by one of the most famous playwrights in history: Sophocles. The story takes place in the city of Argos in the aftermath of the Trojan War. King Agamemnon has returned from that engagement to a wife, Clytemnestra, that has taken up a romantic liaison with Aegisthus, the king’s cousin. In this innovative rendition of The Oresteia, the poet, translator, and essayist Anne Carson combines three different visions -- Aischylos' Agamemnon, Sophokles' Elektra, and Euripides' Orestes, giving birth to a wholly new experience of the classic Greek triumvirate of vengeance. Carson's accomplished rendering combines elements of ... Nov 8, 2012 · Anne Carson. Anne Carson’s collections of poetry include Autobiography of Red, Men in the Off Hours, Nox and The Beauty of the Husband, which won the T.S. Eliot Prize. Her many translations of classical works include An Oresteia, Grief Lessons: Four Plays by Euripides, Antigone and Norma Jeane Baker of Troy. However, I also incorporated elements from Anne Carson’s translation. I liked her light and simple phrasing, particularly the sentence, “oh it/puts the heart in my chest on wings…” One other thing I took into account when translating this poem was an article found on JSTOR, entitled “Fearless, Bloodless…like the Gods: Sappho 31 and ...Mar 12, 2009 · In this miraculous new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson presents all of Sappho’s fragments, in Greek and in English, as if on the ragged scraps of papyrus that preserve them, inviting a thrill of discovery and conjecture that can be described only as electric—or, to use Sappho’s words, as “thin fire . . . racing ... From the critically acclaimed poet and classicist Anne Carson: a brilliant new translation of the work of Sappho, together with the original Greek. During ...This year’s guest, Anne Carson, has written extensively across genres, including poetry, essays and translations. She is also a professor of classics and has taught at New York University and Princeton. She holds numerous prizes, including both the Guggenheim and MacArthur Fellowships.Iphigenia among the Taurians by Euripides (newly translated by Anne Carson). From the Introduction: The date of this play is uncertain, but approximately 414 BCE is a fairly safe guess. The story involves two important variants on the legend of the House of Atreus: the transportation of Iphigenia to the Tauric Chersonese on the …May 14, 2021 · Anne Carson’s new version of Euripides’ The Trojan Women (Bloodaxe), with artist and cartoonist Rosanna Bruno, is resolutely subtitled A Comic; and a graphic novel is exactly what it is. But ... Detail of cover photo, used by permission of Anne Carson. But why has Carson ... Carson never really delivers a translation of 101, but offers a literal—we ...At KGB Bar Lit, Sébastien Bernard reviews Anne Carson's translation of Euripides' Bakkhai (New Directions, 2017), writing that it is "all one would expect of her work: modern, frisky, precise, dense, completely original, and absolutely devastating." More:...As in her other versions of Euripides and Sophocles (like Grief Lesson, Electra, and …Anne Carson’s “If Not, Winter: Fragments of Sappho” is the most popular English translation of Sappho today and is used by the …Another of Carson’s works, “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways” (2012), is an overt exploration of the creative potential of fragments, with each translation bolder and more inventive than the last. In Autobiography of Red, Carson’s translation of the fragments of Stesichoros is like a broken time capsule unwrapped by modern hands.Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship.18.08.2018 ... avolitorial: “[bracketed = from translation by anne carson] // expansions on sappho's fragments ”This article addresses the literary response to network forms in twenty-first-century print poetry. Through the case of Anne Carson’s long poem The Beauty of the Husband (2001), it explores how contemporary poetry, whose textuality will be termed prosthetic, can engender a network aesthetic that evokes infinite connections among ideas that are analogically …The handwriting enables us to date the copying of the manuscript to the later second century AD. Fr. 2 of this papyrus preserves the line-ends of the verses that came to be known as Sappho fr. 58, together with the line-beginnings of the meager fr. 59. Cologne Papyrus inv. 21351 was acquired from an antiquities dealer in 2004 by the University ...Carson is a well-known poet and classicist who has produced many other translations and imitations of Greek poetry, including a fine parallel-text rendering of Sappho, If Not, Winter.Mar 26, 2011 · A poem that so many translators have claimed is untranslatable. And while Carson admits her struggles to translate "Catullus 101," she also performs and embodies its translational potential ... Deathless Aphrodite of the spangled mind child of Zeus, who twists lures, I beg you do not break with hard pains O lady, my heart! but come here if ever before you caught my voice far off and listening left your father's golden house and came, yoking your car. And fine birds brought you quick sparrows over the black earth whipping their wings ...26.10.2015 ... (One collection, "Grief Lessons", also has some excellent short essays around the topic.) Her translation of Sappho ("If Not, Winter") is great ...Illustrated by Anne Carson; H of H Playbook is an explosion of thought, in drawings and language, about a Greek tragedy called Herakles by the 5th-century BC poet Euripides. . In myth Herakles is an embodiment of manly violence who returns home after years of making war on enemies and monsters (his famous “Labors of Herakles”) to find he cannot adapt himself to a life of peacetime domesticiCarson is a well-known poet and classicist who has produced many other translations and imitations of Greek poetry, including a fine parallel-text rendering of Sappho, If Not, Winter.This is a bibliography of works by the Canadian poet, essayist, translator, classicist, and professor Anne Carson. Writings[edit] List of scholarship, poetry, essays, novels, scripts, libretti, plays, and comic books. Title. Year. Acts of Faith: Explaining the Human Side of Religion. Act Without Words. Adam Bede. Adrienne Rich's Poetry and Prose. The Adventure of the Yellow Face. The Adventures of Augie March. The Adventures of Huckleberry Finn. The Adventures of Pinocchio. The Adventures of Sherlock Holmes.But perhaps the most intriguing tragedy of them all is about to open at the Barbican, with Ivo van Hove directing Juliette Binoche in a new translation by Anne Carson of Sophocles’s Antigone, a ...In this “gorgeous translation” (The New York Times), one of our most fearless and original poets provides a tantalizing window onto the genius of a woman whose lyric power spans millennia. Of the nine books of lyrics the ancient Greek poet Sappho is said to have composed, only one poem has survived complete. Tragic Confluences: Anne Carson’s Translation of Euripides’. Bakkhai. by. Will Harrison. Re-imagining antiquity and complicating gender binaries for the modern reader. For Euripides—whom Aristotle labeled tragikotatos, or “the most tragic” of the Greek poets—unpleasantness was a mindset, an aesthetic, “a matter of technique,” in ...Nov 8, 2012 · Anne Carson. Anne Carson’s collections of poetry include Autobiography of Red, Men in the Off Hours, Nox and The Beauty of the Husband, which won the T.S. Eliot Prize. Her many translations of classical works include An Oresteia, Grief Lessons: Four Plays by Euripides, Antigone and Norma Jeane Baker of Troy. Nov 8, 2012 · Anne Carson. Anne Carson’s collections of poetry include Autobiography of Red, Men in the Off Hours, Nox and The Beauty of the Husband, which won the T.S. Eliot Prize. Her many translations of classical works include An Oresteia, Grief Lessons: Four Plays by Euripides, Antigone and Norma Jeane Baker of Troy. Anne Carson's new translations, with facing Greek text, make effective use of blank space and brackets to convey the feeling of a torn or burned scrap of papyrus. Carson loves the spaces almost as ...The whole poem is rich in these multiple implications in the words, and any translation that tries to convey the movement and simplicity of the original will miss much. Translators often work from “literal” explications de texte. In Nox, Carson turns the reader into the translator.In this miraculous new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson presents all of Sappho's fragments, in Greek and in English, as if on the ragged scraps of papyrus that preserve them, inviting a thrill of discovery and conjecture that can be described only as electric—or, to use Sappho's words, as "thin fire . . . racing under skin."Sometimes you need to translate a document, joke or text from one language to another and don’t have time to wait for a translation service. That’s when it helps to know where to go online so you can translate French to English or any other...Illustration by Bianca Stone for Revisiting Anne Carson's Antigonick by Dawn Tripp I first read Antigonick shortly after it was published seven years ago, in May 2012, halfway through the Obama administration.06.10.2012 ... Paul Mann, writing in a 1974 article for Translation Review about Zukofsky's translations of Catullus, observed that, for most translators, “the ...23.05.2021 ... ... Anne Carson's translation of the Bakkhai. Anne Carson's most recent endeavour into the world of translation is a translation of Euripides ...Anne Carson is a Canadian poet, essayist, translator and professor of Classics. Carson lived in Montreal for several years and taught at McGill University, the University of Michigan, and at Princeton University from 1980 to 1987. She was a 1998 Guggenheim Fellow, and in 2000 she was awarded a MacArthur Fellowship.Detail of cover photo, used by permission of Anne Carson. But why has Carson ... Carson never really delivers a translation of 101, but offers a literal—we ...In her classical translations, as well as her poetry, Carson has pursued what T.S. Eliot called “a continuous parallel between contemporaneity and antiquity,” …Acts of Faith: Explaining the Human Side of Religion. Act Without Words. Adam Bede. Adrienne Rich's Poetry and Prose. The Adventure of the Yellow Face. The Adventures of Augie March. The Adventures of Huckleberry Finn. The Adventures of Pinocchio. The Adventures of Sherlock Holmes.Anne Carson is a Canadian poet, translator, essayist and classics professor. Born in 1950 in in Toronto, Canada, and raised in towns around Ontario, she received her BA, MA, and Ph.D. in classics from the University of Toronto with an emphasis on ancient Greek poetry. Though classics is known to be a tight-knit, traditionalist academic field ... Dec 13, 2017 · Tragic Confluences: Anne Carson’s Translation of Euripides’. Bakkhai. by. Will Harrison. Re-imagining antiquity and complicating gender binaries for the modern reader. For Euripides—whom Aristotle labeled tragikotatos, or “the most tragic” of the Greek poets—unpleasantness was a mindset, an aesthetic, “a matter of technique,” in ... Anne Carson's 2003 collection of translations, If not, winter, is titled after line 6 of fragment 22, and this title conveys her priorities within the actual poems: technical accuracy to the Greek words takes precedence over making comprehensible sense in English, but this technique still succeeds in creating semantic fields of particular emotio...In Proceedings of the 39th conference translating and the computer (pp. 59–69), London, UK. [Google Scholar] LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation and Interpreting, 5(2), 1–13. doi: ti.105202.2013.a01 [Google Scholar] LeBlanc, M ...May 30, 2012 · Ms. Carson. The poet Anne Carson’s translation of Antigone is retitled Antigonick (New Directions, 180 pp., $24.95), as in “nick of time,” suggesting that the play is all about timing. A new, repackaged translation of three Greek tragedies about the House of Atreus, from three different authors: Aeschylus’ “Agamemnon,” Sophocles’ “Electra,” Euripides’ “Orestes.”Another of Carson’s works, “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways” (2012), is an overt exploration of the creative potential of fragments, with each translation bolder and more inventive than the last. In Autobiography of Red, Carson’s translation of the fragments of Stesichoros is like a broken time capsule unwrapped by modern hands.27.10.2014 ... About three quarters of the way through Nox, Carson offers her translation of Catullus 101, still a tentative translation after a long career as ...Poet and Classical Greek scholar Anne Carson quotes this proverb only to disagree. A single brushstroke can indeed express two realities, she claims. One word can send us off in contrary directions. In Men in the Off Hours she gives as an example Aristotle's theory of metaphor.Illustration by Bianca Stone for. Revisiting Anne Carson’s Antigonick. by Dawn Tripp. I first read Antigonick shortly after it was published seven years ago, in May 2012, halfway through the Obama …Created Date: 20201030204540ZAnne Carson’s 2003 collection of translations, If not, winter, is titled after line 6 of fragment 22, and this title conveys her priorities within the actual poems: technical accuracy to the Greek words takes precedence over making comprehensible sense in English, but this technique still succeeds in creating semantic...If Not, Winter irresistibly combines the ancient mysteries of Sappho with the contemporary wizardry of acclaimed poet and classicist Anne Carson in what is sure to become the standard translation of Sappho for our time.Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has writ­ten, extrapolating from the Iliad, “In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE.” Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adap­tation of Euripides’ Helen.Carson’s translation of Fragment 31 began on the pages of her 1986 classic Eros the Bittersweet (public library). In it, she makes the discomposing observation that the poem embodies an internalized inheritance of Ancient Greek culture, which continues to haunt our modern lives: the conception of eros as lack, manifested in our tendency to ...The handwriting enables us to date the copying of the manuscript to the later second century AD. Fr. 2 of this papyrus preserves the line-ends of the verses that came to be known as Sappho fr. 58, together with the line-beginnings of the meager fr. 59. Cologne Papyrus inv. 21351 was acquired from an antiquities dealer in 2004 by the University ... 165 VANESSA PLACE From Geryon to G: Anne Carson’s Red Doc> and the Avatar 172 LILY HOANG An Antipoem That Condenses Everything: Anne Carson’s Translations of the Fragments of Sappho 181 ELIZABETH ROBINSON Sappho and the “Papyrological Event” 188 JOHN MELILLO Bringing the House Down: Trojan Horses and Other Malware in Anne Carson’s ...The “Ode To Man” from Sophocles’ Antigone. By Anne Carson. August 9, 2010. Many terribly quiet customers exist but none more. terribly quiet than Man: his footsteps pass so perilously soft ...21.02.2023 ... Anne Carson, who will be visiting to speak on campus on Wednesday and Thursday this week, is a Canadian poet, translator and professor. Her ...Anne Carson . from . A Public Space, Issue 7 / 2008 . Silence is as important as words in the practice and study of translation. This may sound like a cliché. (I think it is a cliché. Perhaps we can come back to cliché.) There are two kinds of silence that trouble a translator: physical silence and metaphysical silence. Physical silence happens24.09.2023 ... Anne Carson/Antiquity collects twenty essays by poets, translators, artists, practitioners and scholars. It offers the first collective study of ...Anne Carson’s Translation of An Oresteia. Traditionalists beware. An Oresteia is not a fusty, complex translation of Aiskhylos’s (Aeschylus to most of us, but I’ll run with Carson’s version for consistency) trilogy. On another plane, Robert Fagles and Richmond Lattimore can be heard thunderously grumbling. Carson’s adaptation takes ...Carson’s brilliance as far as translation and the nuances of this craft come into full play through her seven translations and we also see that she has a fantastic sense of humor. Finally, the art work in this cahier is a series of drawings and gouaches by Sicilian artist Lanfranco Quadrio who was inspired by his reading of Carson’s text.In this innovative rendition of The Oresteia, the poet, translator, and essayist Anne Carson combines three different visions -- Aischylos' Agamemnon, Sophokles' Elektra, and Euripides' Orestes, giving birth to a wholly new experience of the classic Greek triumvirate of vengeance. Carson's accomplished rendering combines elements of ...Sappho 31. Sappho 31 is an archaic Greek lyric poem by the ancient Greek poet Sappho of the island of Lesbos. [a] The poem is also known as phainetai moi (φαίνεταί μοι) after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.Sappho Fragment 31 Poem Text. "Fragment 31" Trans. Anne, Spoken by more than 100 million people, Urdu is the official language of Pakistan. It, Sep 7, 2014 · However, I also incorporated elements from Anne Carson’s translation. I liked her, Anne Carson. 1950–. Anne Carson, born on June 21, 1950, in Toronto, Canada, has, over the course, Carson is a well-known poet and classicist who has produced many other translations and imitations of Gr, Anne Carson's "If Not, Winter: Fragments of Sappho" is the most popular Engl, We all come across foreign text online now and then. When you need to translate something, Article on author Anne Carson, whose new translation o, Anne Carson gilt in Kanada und den USA als eine der wichti, Anne Carson: Translations Questions and Answers The Question and An, 01.10.2010 ... The poetry, translation and fiction of Anne Carson , Every era needs the classics on its own terms, so Sophocl, Carson—classicist, translator, and writer—introduces the ancient Gree, A new, repackaged translation of three Greek tragedies about, Carson is a well-known poet and classicist who has produced, A stunning, new translation by the poet and classicist, Anne Carson is a classicist, author, and poet. She holds app, SOPHOCLES ANTIGONE TRANSLATED BY Ben Roy, Bliss Perry, Al.